Theory: the Present Tense Infiltrating German Indirect Discourse

In my latest commercial German translation, I have a nice instance of untransposed (i.e. present tense) indirect discourse in a preterite (i.e. past tense) narrative about paper mills.

As I continue to repeat, this development of untransposed indirect discourse in preterite narratives demonstrates a new way of conceiving the world and has serious implications for the future. First and foremost, as we see in the Russian language, it places a clear boundary between discourse and narration, i.e. the subjectivity of opinion we see in discourse and the objectivity of concrete events we see in narration.

The Anglo-American crowd may scream here, but your objections to objectivity are grounded in the transposition of indirect discourse to the past tense, which indeed makes our narration subjective. This is not the case everywhere (see Russian and now see this example here).

Once indirect discourse in a preterite narrative report stops being transposed, the character loses access to that narrative report (narration). It is true, he or she gains something on the other end: His opinion on the narrative report is no longer marginalized either by quotation marks or transposition. In this new position, his speech or thought in indirect discourse is equal the narrator or author's speech or thought in commentary (again something we see throughout Russian).

Gradually in the West we are shifting to the Russian paradigm of all narration being past and all discourse being presence. It has been taking place for many years now, and looks likely to continue based on my empirical experience in Germany and America.

Here is the example from this commercial text with a literal translation (in terms of both content and time):

Das Projekt wurde am Beispiel einer echten Anlage durchgeführt. ***Es konnte gezeigt werden, wo Verbesserungspotenziale liegen und womit der Ressourceneinsatz nachhaltig verbessert werden können.*** Gleichzeitig entwickelten Ingenieure ein neues Produkt...

The project was conducted on the basis of a real plant. ***It was able to show where there is potential for improvement and how the use of resources can be sustainably improved.*** At the same time, engineers developed a new product...

Any feedback on how you hear the English (translated) sentence between the stars would interest me. Because I write this way now, it sounds completely natural to me in the meantime, but, aware of the tradition, the translation will not appear as it is above, but rather with the verbs shifted back one tense.
Post a Comment