Eichenbaum’s essay Как сделана «Шинель» Гоголя with regard to transposition


Eichenbaum describes Gogol’s compositional style (what we usually call narration) as skaz (8, 9, etc.). Skaz consists of articulation, mimic sound gestures (3). It does not produce the impression of realistic discourse (бытовая речь), but rather is always stylized (8). Skaz is not narrational, nor is a narrator involved in its presentation, but rather it represents a mimicking declamatory approach (мимико-декламационный) with an executor (исполнитель), almost a comedian (9). 

The formalist Eichenbaum argues that Gogol]s novella The Overcoat demonstrates how the creation of a narrative is not a reflection of the author]s personal feelings or psychology (10). Instead, it contains a confrontation of various elements which repel categorization other than something created, formulated, invented, not only artificial but also artistic in the good sense of the word (нечто сделанное, оформленное, придуманное не только искусное но и искусственное в хорошем смысле этого слова) (10). 

In Gogol, the confrontation of these elements encompasses the epic style, exaggerated annoyance, sarcasm, comedy, wordplay, didacticism, sentimentality, etc. This produces a grotesque, according to Eichenbaum:

Этот намеченный в первой части рисунок, в котором чистый анекдотический сказ переплетается с мелодраматической и торжественной декламацией, определяет и всю композицию „Шинели“ как гротеска. Стиль гротеска требует, чтобы, во-первых, описываемое положение или событие было замкнуто в маленький до фантастичности мир искусственных переживаний (так и в „Старосв. пом.“, и в „Повести о том, как поссорился...“), совершенно отгорожено от большой реальности, от настоящей полноты душевной жизни 6), и во-вторых — чтобы это делалось не с дидактической и не с сатирической целью, а с целью — открыть простор для игры с реальностью, для разложения и свободного перемещения ее элементов, так что обычные соотношения и связи (психологические и логические) оказываются в этом заново построенном мире недействительными, и всякая мелочь может вырасти до колоссальных размеров. Только на фоне такого стиля малейший проблеск настоящего чувства приобретает вид чего-то потрясающего. (11)
This playing with reality to create a new one is the purpose of Gogol’s work. If this is the case, which we will presume in the following, translators of Gogol will lose the purpose in the literal rendering of the text. A translation of The Overcoat will shift from style to style parallel to the original and it will be able to incorporate the small almost fantastic world of artificial experiences. Wordplay, funny words and expressions will be more difficult. But the contemporary foreign reader’s unfamiliarity with the context in which the original appeared will almost invariably prevent him or her from recognizing the reshuffled elements of reality to perceive a different order. 

Transposition, in such a process, would act as a facilitator. It loses the original details, but by retaining the structural form and repackaging the content with contemporary references, the reader will recognize the grotesque, i.e. the essence of Gogol’s work.

Works cited

Б. М. ЭЙХЕНБАУМ«КАК СДЕЛАНА „ШИНЕЛЬ“ ГОГОЛЯ» http://www.opojaz.ru/manifests/kaksdelana.html
Post a Comment