Update on The Night Before Christmas

Here is an update of basically everything related to The Night before Christmas. Much of this has already been posted, more is also to come. New additions include Оксана/Zena and the transposition of cossack as woodchuck (due to the Vermont setting).



Aspects of Transposition
Original
Transposition

Корний Чуб

Козак
богатый козак Чуб
Вдов
восемь скирд хлеба всегда стояли перед его хатою
Две пары дюжих волов
тяжелый мужик
старый

"No," though Pratt to himself, "he is even more lazy than Sidepart:

Чуб ленив и не легок на подъем



Оксана

Дочка чуба
Красавица
не минуло еще и семнадцати лет
свежее, живое в детской юности лицо с блестящими черными очами
черные косы

Солоха


Сорочинский заседатель

Один только сорочинский заседатель может увидеть ведьму.

Вакула

(Etymology: Значения мужского имени Вакула: 1. продувной плут)



Кузнец
в хату гостей
Он был погрузнее телом самого головы и повыше ростом Чубова кума

Голова
Дюжий


Дьяк
Осип Никифорович
не слишком объемистый
вискы

Пузатый Пацюк

Запорожец
жил в Диканьке

Ничего не работал, спал три четверти дня, ел за шестерых косарей и выпивал за одним разом почти по целому ведру.

Пацюк, несмотря на небольшой рост, в ширину был довольно увесист.


Притом шаровары, которые носил он, были так широки, что, какой бы большой ни сделал он шаг, ног было совершенно незаметно, и казалось - винокуренная кадь двигалась по улице.


...это самое подало повод прозвать его Пузатым.

"Нет, этот, - подумал Вакула про себя, - еще ленивее Чуба:

тот, по крайней мере, ест ложкою, а этот и руки не хочет поднять!"

Кум

Худощавый

Свербыгуз

Козак

Отец Кондрата


Козак

Frank Sidepart

Businessman
Wealthy businessman
Widower
eight types of machines always stood in front of his house
Two breeds of resolute cats
Heavy guy
middle-aged

"No," though Pratt to himself, "he is even more lazy than Sidepart:

lazy and not light on his feet



Zena

Sidepart's daughter
cari
not yet reached the age of twenty-one
fresh, lively face with its young features, glittering black eyes
black braid
 
Pearl


Chairman of the Selectmen

Only the Chairman of the Selectmen may see a witch.

Pratt

(Etymology: Pratt Coat of Arms The surname Pratt is of English origin. It was a nickname for a clever trickster, from Old English 'proett', trick, craft, cunning, astute)

Glass blower
Guests to the cabin
He was stockier than the town manager and a little taller than Sidepart.

Manager
Strapping


Pastor
William Philander
Fairly thin
Sideburns

Pounch Bitterling

Green Mountain Boy
had been living in Chester

He didn't work, tinkered about the house three quarters of the day, ate on a couple dollars and could drink a whole pint in one gulp.

Pounch, despite his small size, was fairly chubby.


Furthermore, the clothing that he wore was so wide that no matter how far he stepped, his legs were completely invisible and it seemed like a Ukrainian Cossack was moving down the street.


... that was the reason why they called him Pounch.

"No," though Pratt to himself, "he is even more lazy than Sidepart:

At least he uses a spoon; this guy doesn't even want to lift his hands!"

The godfather

Lank

Steele

Hunter

Couch Karl

Woodchuck

Notes:
Chaikovsky opera Черевички is based on this story

Setting:

Sidepart's place in relation to pastor's
Чуб ленив и не легок на подъем, к дьяку же от избы не так близко
Sidepart, lazy and not light on his feet, had a long way before reaching the pastor's house:
дорога шла по-за селом, мимо мельниц, мимо кладбища, огибала овраг
The road ran beyond the village, along a river, past a former farm down into a popple dungeon.


Some examples of very indirect translation or transposition:

Original: Морозило сильнее, чем с утра...
Transposition: The temperature had plunged since the morning...

Original: Еще ни одна толпа парубков не показывалась под окнами хат...
Transposition: Still not one group of boys had appeared on the town green...
Note: In the Vermont town in which the transposition is set, the center of town is called "the green". This is fairly common in Vermont.

Original: Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошел тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.
Transposition: And up there, from a cabin's chimney, balls of smoke billowed and spread in clouds across the sky where a witch also rose on her broom.

Original: Если бы в это время проезжал сорочинский заседатель на тройке обывательских лошадей, в шапке с барашковым околышком, сделанной по манеру уланскому, в синем тулупе, подбитом черными смушками, с дьявольски сплетенною плетью, которою имеет он обыкновение подгонять своего ямщика, то он бы, верно, приметил ее, потому что от сорочинского заседателя ни одна ведьма на свете не ускользнет.
Transposition: If the Chester Selectman had been passing in his SUV with its tinted windows, wearing his hat with sheepskin fur made in the Russian manner, his waterproof jacket with thermal lining and a convenient detachable hood, which he often uses to hunt deer, then he probably would have seen her because not one witch in the world had eluded the Chester Selectman.
Note: See entry from yesterday for more on this passage


Original: Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу.
Transposition: Tomorrow, when the bells ring in Christmas day, he will draw in his tail and bolt straight to his lair.

Original: ...как мужик, доставший голыми руками огонь для своей люльки...
Transposition: ... like a street artist juggling fire with his bare hands for bystanders...

Original: ... который черту был противнее проповедей отца Кондрата...
Transposition: ... who the devil hated more than Pastor Philander...

Note: Отец Кондрата becomes a sport's coach in the transposition. Unless the devil is jealous of the religion of sports, he won't care about a coach. 

Note 2: This is consistent with other twentyfirst-century positions of Gogol with regard to religion. In The Nose, the church became a bank; in other contexts, it is easy to conceive of a (product) brand replacing religion. The form of worship takes place in diverse ways today. See following example for case of this.

Original: Но торжеством его искусства была одна картина, намалеванная на стене церковной в правом притворе, в которой изобразил он святого Петра в день Страшного суда, с ключами в руках, изгонявшего из ада злого духа; испуганный черт метался во все стороны, предчувствуя свою погибель, а заключенные прежде грешники били и гоняли его кнутами, поленами и всем чем ни попало.

Transposition: But the pinnacle of his art was one mural hanging on the wall in the atrium of a mall where he depicted Andy Warhol pelting the evil spirit from hell with soda cans on the day of the Last Judgment; the frightened devil flew in every direction, sensing his demise, and the previously imprisoned sinners banged and smashed him with soup cans, sneakers or whatever they ran across.
Post a Comment